留學人物訪談專欄碩士專訪韓國

韓國 釜山外國語大學|誤打誤撞闖入韓文世界,展開口筆譯之路

Ken Lee


碩士學歷 :

부산외국어대학교,Busan University of Foreign Studies – 통번역대학원 한중전공
韓國 釜山外國語大學 通翻譯大學院 韓中專業 (在學中)

大學學歷 :

國立臺北大學 不動產與城鄉環境學系

한양대학교 , HANYANG UNIVERSITY
韓國 漢陽大學 交換學生

大學科系選擇:不動產與城鄉環境學系

我以前對韓國文化完全不感興趣,沒預料未來居然會到韓國留學。高中時期,由於學測失利,我下定決心考指考,備考的時間大多都在家裡自修,指考放榜後,依學校分數排名選填志願,最終上了國立臺北大學的不動產與城鄉環境學系。

系上課程偏考試導向,許多學生未來都是以考地政士、不動產經紀人、不動產估價師等職業為志向,課程也多為背誦相關的科目,例如都市計畫、土地法、民法等…,很多法規相關的課程,我們系也因此有「背背系」的外號。

大三開始必須選組,有都市規劃組、不動產開發組、測量組、環境保育組、國際組、法政組,我後來選擇了全英授課的國際組以及環境保育組。其實這個時期已經發現,自己對系上科目不感興趣,未來也不會往這個方向發展,一心只想趕快畢業,因此選擇自己認為較簡單的組別。

交換學生 : 無心插柳,前往韓國交換 

由於心已經不在系上,我在課餘時間最高紀錄一次接七份家教,卻也因此誤入歧途。因為當時太執著於賺錢,竟被家教學生的家長勸誘加入直銷行列,沒想到一踏入便無法回頭,後來更是想盡辦法脫離直銷的魔掌。

偶然之下,發現學校國際處公告的交換學生計劃,靈機一動 :「逃出國外,不就找不到我了嗎就好了嗎?」,於是自此埋下一顆希望的種子,從完全不熟悉的學校列表中,申請一所韓國的大學交換,最後也成功讓我逃離台灣 (苦笑)。

韓國交換留學:漢陽大學的生活

從大三下到大四上,我申請為期一年的交換學生,初到韓國時,不是因為訪談才誇飾法,當時真的一句韓文都不會,沒有看韓劇、聽 K-pop 的我,先前更是對韓國這個國家非常陌生。幸運的是,漢陽大學有提供交換學生免費的語學堂課程,後來我一路從二級一路升級到五級,一年中竟然從韓文初學者到可以流利與韓國同學溝通的程度。

漸漸地,不知道是否因為找回在大學失去已久的成就感,我開始對韓文產生興趣,進而萌生繼續在韓國完成學業的想法,中途申請的大學插班也成功錄取。不過事與願違,當時不幸遭逢 Covid-19 最嚴重的時期,全部課程改為線上,參與一個月線上課後,我覺得需要負擔高額學費,卻只能線上課程實在很可惜,便放棄韓國插大,回到台灣完成大學學歷。

碩士留學動機:赴韓攻讀碩士的契機

畢業後,對未來仍舊迷茫,正思考在台灣考研究所還是出國留學時,偶然看到一篇網路文章,分享韓國外國語大學通翻譯大學院的留學心得,抱著當初未在韓國完成正規學業的遺憾,決定挑戰看看。畢竟還是需要考量最現實的學費預算,我選擇的是位於釜山的釜山外國語大學通翻譯大學院,外國人學生基本上可獲得 30% 的獎學金,最終每學期學費約 300 萬韓幣,比起首爾的韓國外國語大學少掉一半。

釜山外國語大學:通翻譯大學院 申請經驗分享

申請過程,除了基本要繳交的文書資料外,還有面試及筆譯。面試首先會和教授進行基本問答,例如申請動機、過去經歷等,另外也會考學生的朗讀能力,先由教授唸一段約兩分鐘的文本,學生必須盡可能記憶並覆誦一遍。筆譯的部分會考中韓、韓中筆譯各兩道約十行的題目,難度也不低,主題涵蓋需要邏輯思維能力的各種基礎知識。

我當初是以 TOPIK 五級的成績申請,大多數申請者至少都有五級,甚至六級的程度,韓中專業組一屆大概招收 4~5 人,國籍比例以中國人占比最高。

釜山外國語大學: 全韓國畢業生赴海外就業率第一

韓國唯二的外國語大學,除了最知名的韓國外國語大學外,就屬釜山外國語大學莫屬,釜山外大是一所重視外語的學校,我們學校除了基本的英、中、日文語系外,還有各種東南語系 (泰語、緬甸語系等)、俄語系、中東語系等,非常多元。

根據統計,釜山外大是全韓國赴海外工作畢業生最多的學校。我就讀的通翻譯大學院,又細分成韓英、韓日、韓中三個專業組別,是以培養口筆譯專業實務型人才的研究所,我們學校畢業的學生,畢業證書幾乎相當於資格證書,視同專業的口、筆譯人才。

(對釜山外國語大學校園有興趣的讀者,可以玩看看學校製作的校園導覽 VR,提前參觀美麗的校園)

釜山外國語大學 通翻譯大學院:學程設計規劃

我們學系的課程分為四大類:逐步口譯、同步口譯、視譯、筆譯。簡單介紹一下上課方式:

  • 逐步口譯:一週兩堂逐步口譯課,一堂中翻韓、一堂韓翻中。上課時學生輪流口譯,先聽一段約十行的文本,聽完後當場抽考翻譯,再由教授點評。

上課的資料很多元,舉凡政治、經濟、環境保育、國際戰爭、各種國際會議等,都會是上課的資料。

  • 同步口譯:顧名思義就是邊聽邊翻譯,上課方式由學生輪流進入口譯箱,聽一段約4~5 分鐘的文本,教授會在學生口譯完後點評。
  • 視譯:主要就是看著中文講韓文,看著韓文講中文。教授在事前會給我們上課資料,請學生回去預習,上課時便隨機點人翻譯。
  • 筆譯:教授會提前出作業請學生回家完成,之後在課堂上檢討。

我們的課程很扎實,我一週排了六堂課,跟大學生差不多。寫論文並非強制性,最重要的是畢業考,畢業考非常困難,考筆譯及口譯兩項,如果通過考試,畢業證書會寫上該項資格,未來就業這張證書就幾乎等同資格證。不過,由於這攸關敝校招牌,教授不會隨便濫發資格,要取得教授認可的口譯資格非常困難,五年才有一人通過考試,成功拿到口譯資格。

韓中翻譯專業碩士 : 印象深刻的課程

整個釜山外國語大學碩士課程規劃中,我最喜歡的兩堂課分別是同步口譯和逐步口譯,同步口譯是韓文進步最快的方法,訓練爆發力,同時也最有成就感,上課文本主要是關於韓、中、日外電、政治相關資料。

至於逐步口譯課程,我更偏好中韓逐步口譯,我自己在口譯中翻韓時,表現得最好,讓我獲得很大的成就感。同時,上課資料也很有趣,透過教授給的文本,可以得知很多最新趨勢,和接觸未知的領域,例如,泰國選舉現況、釜山的海洋法規等…,都令我的視野更加開闊。

-每天除了讀書還是讀書,為了成為一名專業的口筆譯人才,需要付出加倍的努力

韓國生活:讀書生活分享

在韓國留學的生活並非大家想像的多采多姿,通翻譯大學院的課程非常充實,課餘也需要很多時間自修練習。從第二學期開始,我每天五點起床讀書,制定讀書計畫,每讀 50 分鐘、休息 10 分鐘的方式,沒上課的日子,就讀整天的書。

至於我的讀書方式,跟大家分享:

  • 韓翻韓逐步口譯:訓練韓文聽力及口說能力,以及記憶力,多聽多唸,最後就會語感就會熟悉。
  • 背誦文章:這個方式非常推薦給大家!要熟悉韓文語感和語法,必須得知道在何種語境下使用,建議直接把整篇文章背起來,比起單純背單字,學習效果更佳。
  • 同步口譯:反覆練習上課教過的文本,自我口譯,練個 100 次的程度。

韓國留學:口譯打工、實習經驗分享

  • 口譯打工經驗

通翻譯大學院的好處是,教授會不時介紹一些口譯打工案件,這也是實戰訓練的好機會,我曾經接過的口譯打工有順天博覽會大使隨行口譯、國際舞蹈節的新加坡團隊口譯、台灣知名飯店來韓商談口譯、釜山國際水產展的商談會口譯,透過這些打工經驗,除了訓練自己口譯實力外,也可以接觸更多不同領域,累積人脈。

  • 釜山國際文化財團實習

暑假時,曾在釜山國際文化財團實習兩個月,協助釜山市政府舉辦的 BPAM 釜山國際藝術節,翻譯韓英文宣及其他行政作業等。當時,辦公室只有我一個外國人,同事都非常照顧我。第一次在韓國職場工作,發現大家都非常有禮貌,打招呼問候是家常便飯,連上司對下屬講話也都很有禮。兩個月的時間過得很幸福,收到很多幫助跟關懷,非常感動。

通翻譯大學院的出路、在台韓的就業市場

根據過往系上學長的經驗,系上的畢業出路非常廣,同時就業率高,學長姐們有些到公部門服務,到大企業 (如:Samsung三星、LG、Kakao、Naver等) 擔任 in-house 翻譯,有些到遊戲公司做在地化翻譯,或是回母國擔任大學教授的也不少。

除了在韓國就業外,回台灣也有不少機會,目前台灣大專院校尚未有中韓口筆譯研究所背景的教授,隨著韓語市場在台灣逐漸擴大,目前也廣招韓語教育的教授,或是教韓語的補習班講師,台灣對於韓語人才的需求成長可期。

給未來學弟妹的建議

來韓國留學的話,首先經濟能力要足夠,除了龐大的學費外,生活費也是不小的開銷。另外,抗壓性要足夠,韓國留學並不是只有玩樂追星,留學生活的課業壓力是不容小覷的,建議大家一定要思考清楚再來,並對自己的留學生活負責。

有關於更詳細學系的介紹,歡迎參考以下這支影片:釜山外國語大學 通翻譯大學院 韓中專業 開箱介紹

釜山外國語大學 通翻譯大學院 韓中專業 開箱介紹

延伸閱讀 : 更多韓國留學校友的經驗分享

韓國 中央大學 傳媒碩士|勇闖韓國遊戲大廠,從菜鳥 PM 到管理職
韓國 漢陽大學 | 活用新聞傳媒專業,進入韓國美妝品牌端


+ 更多創作

就讀釜山大學 GSIS 研究所 國際通商學系,過往讀中興大學時曾前往日本山口大學 & 東北大學交換。主要負責 WillStudy 日韓留學校友的募集,如果有日本、韓國留學 & 工作經驗的校友,同時希望分享你們的留學故事,歡迎透過信箱與我聯絡 : [email protected]